Analyzing the Performance of Gemini, ChatGPT, and Google Translate in Rendering English Idioms into Arabic
Keywords:
Google Translate, ChatGPT, Gemini, Idioms, Arabic, English, TranslationAbstract
This study examines the translation of 155 idioms by different machine and AI translation
systems, namely Google Translate, ChatGPT, and Gemini. Various sources were utilized to
collect the data, including books, magazines, interviews with native English speakers, and
various websites dedicated to English idioms. This data was analyzed based on a framework
built on the taxonomy of Baker (1992). The quantitative part examined the frequency of
translation approaches each program used to render the idioms. The qualitative part focused on
selected examples to highlight the potential issues of each approach in conveying the style and
sense-based features of the idioms. The findings showed that idiom translations were done
through three main approaches: literal, sense-based, and idiom-to-idiom translation. Google
Translate had the highest percentage of literal translation at 76%, followed by ChatGPT at 53%,
while Gemini had the lowest percentage at 21%. For sense-based translations that use
nonfigurative language, Gemini was in the lead at 63%, followed by ChatGPT, with a wide gap
at 35%. Google Translate had the least sense-based renditions at a mere 11%. When it came to
translating idioms using figurative language, Gemini once again was in the lead with 16%,
followed closely by ChatGPT at 13%, with Google Translate right behind at 12%. The study
concludes that although there is vast improvement and advancement in technology, machine
translation has yet to master nonliteral language such as idioms.